==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་གསུམ་པ། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གསུམ་པ། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འགྲེལ་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས། རིམ་པ་གསུམ་པ་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་གཙོ་བོ་སྐྱེད་པ་པོ་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་ཕྱག་
འཚལ་ནས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །རྒྱུད་རྣམ་པ་བཞི་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གོང་མའི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དེ། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལས་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་རིག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ། རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ནུས་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་ངོ༌། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་ཚིག་གིས་མཆོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་རིམ་པར་སྒྲེངས་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ནི་ཕྲེང་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆུའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅོད་པན་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ལོང་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁང་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མའི་ཚིག་གོ །གསོལ་པ་བཏབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་གསོལ་པའོ། །དེ་ལ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པའོ། །རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཤད་པའོ། །བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་འོད་གསལ་བ་ཡང་བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བླ་མའོ། །རང་དབང་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལས་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་སྟེ། རང་དབང་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ཞིག་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེར་རྒྱུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དོ། །རང་གི་སེམས་འོད་གསལ་བ་ལ་མི་འཇུག་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་བླང་པ་དང་དོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་

【汉语翻译】
第三品，自加持之释。
第三品，自加持之释。
第二品已善说，第三品开示，于名为金刚持者等，金刚持等乃五如来。彼等之第一，主尊，生者，第六之义。名为金刚大者，乃金刚持自身。顶礼者，谓于彼顶礼后，当说自加持之次第，如是连缀。其中初者，易解。四部经者，事部经，瑜伽部经，瑜伽上部经，二者之经，以经之差别而有四种。其中，意者，谓领会其意。彼即是智慧，能思虑辨别。身语意之义，分别思择，乃受持听闻。听闻乃金刚持之语。二谛者，世俗谛与胜义谛之体性，或方便与智慧之自性。于彼尤为信奉，以语供养，乃以五种供养。自加持之次第，乃通达世俗谛。念珠乃次第串联。具彼之水，乃具念珠之水。圆满佛陀，乃显示为顶髻。明镜乃如明镜般之清净智慧。空室等，祈请之七偈颂，易解。彼之语者，乃弟子之语。祈请者，乃祈求所欲。于彼，习者，乃智者。自加持者，以易解故未说。自加持之次第光明者，亦二谛，住于因与果之体性。金刚阿阇黎乃上师。无自主者，乃烦恼之业依赖于他，是为无自主。何者将自主而生，彼之因乃光明自身。不入自身光明心之孩童，应知取舍。

【英语翻译】
Third Chapter: Explanation of Self-Blessing.
Third Chapter: Explanation of Self-Blessing.
Having well explained the Second Chapter, the Third Chapter is taught. Among those called Vajradhara, the Vajradharas are the five Tathagatas. The first of these is the meaning of the chief, the progenitor, the sixth. The one called Vajra the Great is Vajradhara himself. "Having prostrated" means that after prostrating to him, the order of self-blessing will be explained, and this is how it should be connected. The first of these is easy to understand. The four tantras are the Kriya Tantra, the Yoga Tantra, the Anuttarayoga Tantra, and the dual tantra. There are four types according to the differences in the tantras. Among these, "intention" means to understand the intention. That itself is wisdom, capable of thinking and discerning. Discerning the meaning of body, speech, and mind is holding onto hearing. Hearing is the speech of Vajradhara. The two truths are the nature of conventional and ultimate truth, or the nature of means and wisdom. In that, particularly believing and offering with words is offering with five aspects. The order of self-blessing is understanding conventional truth. A rosary is a sequential stringing. Water with that is water with a rosary. The complete Buddha is shown as a crown. A mirror is pure wisdom like a mirror. The seven verses of supplication, such as the empty room, are easy to understand. "His words" are the words of the disciple. "Supplication" is requesting desires. In that, "practiced" means wise. Self-blessing is not explained because it is easy to understand. The order of self-blessing, luminosity, is also the two truths, abiding in the nature of cause and effect. The Vajra Acharya is the lama. Without self-control means that the actions of afflictions depend on others, which is being without self-control. Wherever one is born independently, the cause is luminosity itself. Children who do not enter the luminous mind of themselves should fully know what to accept and reject.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པར་མི་ནུས་པའོ། །འཆིང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་བརྩོན་ར་སྟེ་འཆིང་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་འདིས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང༌།
སུ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །རླུང་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་ན་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གོ་བར་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རང་བཞིན་ལས་ལས་འབྱུང་བའོ། །ལས་ལས་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཕྱི་མའི་དུས་ན། རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པའོ། །འདིར་གནས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་སུ་མཐོང་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་ཞིག་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་དང་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དཔེའོ། །ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇའ་ཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཡའ་མེད་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་པ་དང་འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་སྤངས་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སེམས་དཔའོ། །ལེགས་པར་བྲིས་པ་ནི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །རྣམ་པའི་མཆོག་ནི་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་སྐུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྐུས་ནི་སློབ་མ་བཟང་པོ་ལ་གང་ཞིག་ལུང་དཔོག་པའི་དུས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ནུས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །ངེས་པར་མཚོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྟན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་
སྐུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
无法印刷的缘故。（梵文，无法印刷） 束缚，名为轮回的牢狱，即是束缚。以此完全了知光明，瑜伽士再次获得善逝的果位。如是有了完全了知，那么谁会出生呢？谁也不会死亡。应当了知轮回本身并非独立于心而存在。如是说：完全了知轮回本身即被称为涅槃。如果脱离了风的修习，就无法理解心的自性。心的自性，是产生的原因，从自性产生业。从业产生。因此，在此生和来世，修习具有风的三种识，瑜伽士的身体就如幻化一般成就。安住于此的一切也都被视为那样的身体，如色等是容易理解的。凡是以内外之分来区分所见的一切，都是幻化。那些也都没有颠倒，如幻化的身体和镜中的影像就是例子。颜色是蓝色和黄色等。彩虹，名为 इंद्रधनुस् (indradhanus，因陀罗之弓)。如同无垢的镜子中显现影像一般，显现光明，就会出现天神之相。实有，是对所取和能取执着。无实有，是舍弃了它。从那些之中解脱，就是远离。什么是呢？金刚萨埵。以无分别的缘故，是金刚。以不变异的缘故，是萨埵。善于书写，是以相好庄严。殊胜之相，是妙相，具有那些。身见不厌的身，是为了产生极大的满足。以这样的身，对于好的弟子，应当指示预言的时间，这被称为自身加持。因为以那样的相能摄受他人，是这样认为的。必定表示，是应当修习的。以周遍的缘故，是显示。完全了知幻化，是通达了世俗谛。应当了知那即是报身。

【英语翻译】
The reason it cannot be printed. Bondage is called the prison of samsara, which is bondage. By fully understanding this luminosity, the yogi again attains the state of Sugata. If there is such complete understanding, then who will be born? And no one will die. It should be understood that samsara itself does not exist separately from the mind. As it is said: Fully understanding samsara itself is called nirvana. If one is separated from the practice of wind, one cannot understand the self-nature of the mind. The self-nature of the mind is the cause of arising, and karma arises from self-nature. Arising from karma. Therefore, in this life and the next, by practicing the three consciousnesses with wind, the yogi's body is accomplished like an illusion. Everything abiding here is also seen as such a body, such as form, etc., which is easy to understand. Whatever is seen distinctly by the distinction of inner and outer is all illusion. Those are also not inverted, such as the illusory body and the image in the mirror are examples. Colors are blue and yellow, etc. Rainbow is called इंद्रधनुस् (indradhanus, Indra's bow). Just as an image appears in a spotless mirror, when luminosity is manifested, the form of a deity will appear. Reality is attachment to what is taken and what can be taken. Non-reality is abandoning it. Liberation from those is separation. What is it? Vajrasattva. Because of non-duality, it is Vajra. Because of immutability, it is Sattva. Being well-written means being adorned with signs and beauties. The supreme aspect is the excellent sign, possessing those. The body that one never tires of seeing is for the sake of generating great satisfaction. With such a body, for a good disciple, the time of prediction should be indicated, which is said to be self-blessing. Because with such an appearance one can subdue others, that is the intention. Definitely indicating means that it should be practiced. Because of pervasiveness, it is showing. Fully understanding illusion is understanding the conventional truth. It should be known that this is the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྐད་དུ། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་དང་ནི། །ཐུབ་པ་དཔེ་བྱང་ལྡན་པ་ནི། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྟོབས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྙོམས་པར་མཛད་པ་སྟེ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཐུབ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་རྣམ་དག་ཟག་མེད་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པ་སྟེ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དེ་རྣམས་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྣང་བར་བསྒོམ་པས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རང་གི་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་དངོས་པོ་གང་དང་གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དང་དེ། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་སྟོན་པའོ། །མཁའ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སོ། །སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟོན་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་སྲིད་པ་གཅོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྟོན་ཏེ།
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པས་འཇིག་རྟེན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ནས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་དམ

【汉语翻译】
如是说，三十二相与，佛陀妙好具足者，大乘之中受用故，说为受用圆满身。彼即名为寻香者，以其遍布一切世间界故，乃寻香之有情。金刚身者，以一切力皆不能摧毁之故。此亦示现化身，如是说，何者利益诸有情，种种方便善调伏，乃至轮回未断绝，佛陀说为化身也。金刚萨埵之自性，如是等则示现法身，如是说，何者清净无漏染，一切种相皆证得，佛陀自性之身者，彼等自性即是体性。如是说。自性之意，即非为他者之语。何以故？观想金刚持显现故，自性即是诸佛陀，菩提萨埵之自性也。真言与手印等，易于理解。无所缘者，即于所缘之事物，无有执着也。彼于世俗中，无有自性，即如，当知如幻化。此之意义。彼等事物，无论何者，凡是成为感官之对境者，于未入平等性之时，亦当知为佛之自性。普遍周遍等，即是于六道之自性中，示现自性也。从虚空等，即是从虚空藏之等持中。将成能仁等，能仁即是成为无上者之意。瑜伽士以其殊胜，断绝有，佛陀以其事业圆满，故相续不断绝。趋入者，即有情界之意。圆满正等觉，即是示现彼者。\\
如是佛陀薄伽梵，以欲利益一切有情故，而降临世间，以有情之义利为目的，从一世间界前往另一世间界。如是瑜伽之自在者，随顺种种智慧，引导一切有情至道。

【英语翻译】
As it is said, the thirty-two marks and, the Buddha, the one who possesses excellent qualities, because of enjoyment in the Great Vehicle, is said to be the Sambhogakaya (Enjoyment Body). That which is called Gandharva (Aroma Eater), because it pervades all the realms of the world, is a sentient being of Gandharva. The Vajra Body is because it cannot be destroyed by any power. This also shows the Nirmanakaya (Emanation Body), as it is said, "Whoever benefits beings, skillfully subdues with various means, as long as samsara is not cut off, the Buddha is said to be the Nirmanakaya." The self-nature of Vajrasattva, and so on, shows the Dharmakaya (Truth Body), as it is said, "Whoever is pure and without defilements, has attained all aspects, the body of the Buddha's own nature, those natures are their own characteristics." It is said. The meaning of "self-nature" is a word that means "not other." Why? Because by meditating on Vajradhara appearing, self-nature is all the Buddhas, and the nature of Bodhisattvas. Mantra and Mudra, and so on, are easy to understand. "Without object" means without clinging to the object of focus. That is without self-nature in conventional truth, that is, "Know it to be like an illusion." This is the meaning. Those things, whatever they are, whatever becomes the object of the senses, even in a state of non-equanimity, should be known as the nature of the Buddha. "Everywhere, from everywhere," and so on, means showing self-nature in the nature of the six realms. "From space," means from the Samadhi of the Treasury of Space. "Will become a teacher," and so on, means that the teacher is the one who becomes unsurpassed. The yogi, being particularly superior, cuts off existence, because the Buddha's deeds are perfectly complete and continuous. "To go" means the realm of sentient beings. "Perfectly enlightened Buddha" means showing that itself.\\
Thus, the Buddha, the Bhagavan, descends into the world because he wishes to benefit all sentient beings, aiming at the benefit of sentient beings, going from one world realm to another. Similarly, the master of yoga, following various wisdoms, guides all sentient beings to the path.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་འཛུད་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒྲུབ་པ་མི་འགྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའོ། །གསང་སྔགས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་རང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བདག་གིར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་གསལ་བ་མཆོག་མཐོང་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དེས་རྟེན་བྱེད། །པདྨའི་རྫིང་བུ་ངང་པའི་ཚོགས། །རོལ་པར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་རྣམ་པ་བཅུའོ། །ལུས་ནི་ཕུང་པོའོ། །བྱེད་པ་པོ་ནི་ལས་སྒྲུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་བསྡུས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཉམས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་གང་གི་བློ་ཉམས་པས་དེ་རྣམས་ལ་ནད་དང་གནོད་པས་ན་ཚོགས་སྐྱེས་བར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བློ་གྲོས་བླུན་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་དེ། ལམ་དམ་པ་ལས་ནམ་ཞིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ཤེ་ན། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐར་ཟུག་པར་སྨྲས་པའོ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའོ། །དེ་དག་གཅིག་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་ཡིད་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་མཉེས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡིས་བསོད་ནམས་མ་བྱས་ཅི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ།
སློབ་དཔོན་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་མ་བྱས་པ་མེད་པའོ། །གཞན་ཡང་ལེགས་པར་སྤྱོད་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །བསོད་ནམས་ནི་དགེ་བའི་ལས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པའོ། །གང་གི་སློབ་དཔོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབྱེར་མེད་པར་བློས་བརྟགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གང་དང་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམན་པའི་སློབ་མ་སྟོན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ནོ། །ཡང་དག་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
所谓“放入”是句子的剩余部分。通过这个禅定，瑜伽士的修行没有不成就的。成就秘密真言的瑜伽士是大手印，即空行等。那些都将自己成就，是“成为自己的”的同义词。如是说：从见到明亮的智慧之光，瑜伽母就依靠它。犹如莲花池中的天鹅群嬉戏。如是说。烦恼是贪欲等。业的道路是十种。身体是蕴。作者是做业者。果报是它的成熟，要知道所有这些都如幻影。在“这”等中，这是因为没有理解幻术等的禅定，而专注于被收集的事物并执着，所以会退步。无论哪个众生的心退步，疾病和伤害就会在那时产生。那是幻术的化现，因此愚笨的人没有从上师那里得到加持的口诀，他何时会从神圣的道路上退步呢？要这样联系起来。做了什么呢？说了常断等。所谓常，是说永恒。断见是世间外道。从那些到“依赖一个方面”，要完全舍弃所有那些，并努力敬奉上师。因为他欢喜就能产生一切智的智慧。他没有做功德吗？在“没有做功德吗”中，没有丝毫没有侍奉上师。此外，所有善行都是普遍的行为。功德是善业。苦行是身体等的戒律。无论谁的导师和金刚持无二分别地以智慧衡量后进行供养。无论什么极大的喜悦，等等，这两句偈颂很容易理解。从“无论谁”等开始，显示了低劣的弟子，即具有傲慢和增上慢的思维。所谓正见是

【英语翻译】
The so-called "putting in" is the remainder of the sentence. Through this meditation, there is no accomplishment that a yogi does not achieve. A yogi who has attained secret mantras is the Great Seal, such as the sky-goers. All of those will accomplish themselves, which is synonymous with "becoming one's own." As it is said: From seeing the bright light of wisdom, the yogini relies on it. Like a flock of swans playing in a lotus pond. So it is said. Afflictions are desire and so on. The path of karma is ten kinds. The body is the aggregates. The agent is the one who does the karma. The result is its maturation, and all of those should be known as like illusions. In "this" and so on, this is because one has not understood the samadhi of illusion and so on, and focuses on what is collected and clings to it, so one degenerates. Whichever being's mind degenerates, diseases and harms will arise at that time. That is an illusion's emanation, so when a foolish person has not received the empowerment from the guru, when will he degenerate from the sacred path? It should be connected like that. What was done? He spoke of permanence and annihilation and so on. So-called permanence is speaking of eternity. The view of annihilation is the worldly heretics. From those to "relying on one side," one should completely abandon all those and strive to worship the guru. Because by pleasing him, the wisdom of omniscience will arise. Did he not do merit? In "did he not do merit," there is not the slightest bit of not serving the guru. Furthermore, all good conduct is universal conduct. Merit is virtuous karma. Austerity is the discipline of body and so on. Whoever's teacher and Vajradhara are non-dual, and after measuring with wisdom, makes offerings. Whatever great joy, and so on, these two verses are easy to understand. From "whoever" and so on, it shows the inferior disciple, that is, one with thoughts of pride and arrogance. So-called right knowledge is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའི་ལམ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་གུས་བདེན་པར་སྨྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །རིམ་པ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
རིམ་པ་གསུམ་པ། བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
金刚持所说的道，乃是大乘。对于诽谤它的人，不应宣说真如。对上师恭敬说实话。像这样等等，对于如珍宝般的人，就应为他说真如。名为《第五次第难解释·义明》中，名为“自性加持”，是第三次第的注释。
第三次第，自性加持的注释。

【英语翻译】
The path spoken by Vajradhara is the Mahayana. The Suchness should not be taught to those who refute it. Speak truthfully with reverence to the Lama. Like this and so on, to a person like a precious jewel, to that one, it is taught that the Suchness should be explained. From the "Difficult Commentary on the Fifth Stage, Called Meaningful Illumination," this is called "Self-Blessing," which is the commentary on the Third Stage.
Third Stage. Commentary on Self-Blessing.

============================================================

